Textos creativos para mercados multilingües

Aprenda a crear contenido atractivo para mercados multilingües entendiendo los matices culturales y la voz de la marca. Descubra estrategias para alcanzar el éxito y ejemplos de las principales empresas.
Written By
Nitin Mahajan
Published on
October 5, 2024

En el mercado global actual, es crucial crear contenido que no solo se traduzca en varios idiomas, sino que también resuene en diferentes culturas. He aquí un resumen rápido:

  • El desafío: La traducción directa a menudo fracasa porque no capta los matices culturales o los dichos locales. Mantener una voz de marca coherente y evitar errores culturales también son obstáculos importantes.
  • Estrategias para el éxito: Participar en un mercado extenso investigación, desarrolle una estrategia de transcreación, emplee especialistas en marketing nativos y optimice continuamente en función de los datos de rendimiento.
  • El camino a seguir: Los ejemplos de IKEA, Netflix y Nike muestran la importancia y los beneficios del contenido adaptado a la cultura.

Este artículo profundiza en las complejidades de crear contenido atractivo y culturalmente conectado para mercados multilingües, y ofrece estrategias prácticas para el éxito.

Perdidos en la traducción: las trampas de la traducción directa

Cuando traduces las palabras tal y como están, a menudo no tienen sentido o pierden su fuerza porque:

  • Los dichos no funcionan igual en todos los idiomas (por ejemplo, «romperse una pierna» en inglés significa buena suerte).
  • Las palabras no siempre coinciden perfectamente en todos los idiomas («amor» en inglés frente a chino mandarín puede significar cosas diferentes).
  • La forma en que se construyen las oraciones puede cambiar el mensaje.

Esto puede hacer que tu marca parezca tonta o confusa al:

  • Perder la sensación o el impacto
  • ¿Suena raro?
  • Decir algo que no querías decir

Tenemos que cambiar el mensaje para que se adapte mejor a cada idioma.

Cuando la voz de la marca se pierde en los idiomas

Es difícil hacer que tu marca suene igual en diferentes idiomas porque:

  • Cada idioma tiene su propia manera de mostrar personalidad.
  • Guardar eslóganes o chistes mientras traduces puede ser difícil.

Tienes que averiguar qué hace que tu marca sea especial y asegurarte de que aparezca, sin importar el idioma.

Puntos ciegos culturales que son contraproducentes

No prestar atención a la cultura local puede llevar a cometer grandes errores. Las empresas se han equivocado al:

  • Usar nombres groseros en el idioma local.
  • Usar símbolos que signifiquen algo malo a nivel local.
  • Malinterpretando las tradiciones locales.

Esto puede dañar la imagen y las ventas de tu marca. Tienes que entender realmente la cultura local para evitar estos errores. Trabajar con personas de la zona puede ayudar mucho.

En resumen, crear contenido para diferentes idiomas significa que debes tener cuidado tanto con las palabras como con la cultura. Pero si puedes mantener el corazón de tu marca y, al mismo tiempo, adaptarla a nivel local, puedes conectarte con personas de todo el mundo.

Estrategias para el éxito

Para asegurarte de que tu contenido funcione bien en diferentes países, es importante entender realmente la cultura local y lo que le gusta o no le gusta a la gente. A continuación te explicamos cómo puedes hacerlo:

Realice una amplia investigación de mercado

Es muy útil hablar directamente con las personas de tus mercados objetivo. Puedes usar encuestas, debates grupales o chats individuales para hacerte una idea de cómo piensan y qué es lo que les importa. Esto te ayuda a descubrir la mejor manera de hablar con ellos en tus anuncios o en el contenido de tu sitio web. Además, analizar los datos sobre lo que compran o ven puede ayudarte a concentrar tus esfuerzos.

Desarrolle una estrategia de contenido de transcreación

Una vez que sepas más sobre tu audiencia, puedes empezar a crear contenido que se adapte a su cultura, pero que siga pareciéndose a tu marca. Esto significa planificar tus mensajes principales, pero dejar que los equipos locales los modifiquen para que tengan sentido a nivel local. Darles una guía sobre el estilo de tu marca y permitirles ajustar las cosas para que se ajusten mejor es un buen equilibrio.

Emplea vendedores nativos y transcreadores

Contar con miembros del equipo de los lugares a los que te diriges es realmente útil. Conocen su cultura a la perfección y pueden asegurarse de que tu contenido no solo se traduce bien, sino que también se siente bien. Son buenos a la hora de elegir las palabras, imágenes e incluso chistes adecuados para su cultura.

Optimización continua en función de los datos de rendimiento

Cuando empieces a publicar tu contenido, vigila cómo le va. Descubre qué le gusta y qué no le gusta a la gente, y usa esa información para mejorar aún más tu contenido. Esto significa probar diferentes versiones y ver qué es lo que se mantiene, siempre con el objetivo de conectar mejor con tu audiencia.

El uso de herramientas como la localización de anuncios de Google y Facebook, el complemento multilingüe de WordPress y el software de gestión de la localización puede ayudar a adaptar tu contenido a todos los mercados. Además, traductores como Google Translate, DeepL Translator o Amazon Translate pueden ayudarte en las traducciones iniciales, pero recuerda que la verdadera magia ocurre cuando los expertos locales modifican tu contenido para que sea relevante desde el punto de vista cultural.

sbb-itb-606b7a1

El camino a seguir

: Adoptar la evolución del contenido multilingüe

En el mundo actual, las empresas pueden llegar a personas de todo el mundo gracias a la tecnología. Pero para conectarse realmente con personas de diferentes lugares, las empresas deben asegurarse de que sus mensajes se ajusten a la cultura local. Esto significa no solo traducir palabras, sino también asegurarse de que el contenido se refiera a lo que es importante para las personas de ese país.

Veamos algunos ejemplos de empresas que hicieron un gran trabajo:

  • IKEA - Cambiaron su famoso catálogo para diferentes países, manteniendo el estilo de su marca pero añadiendo productos que la gente de esos lugares encontraría útiles. Esto les ayudó a aumentar sus ventas en 50% en esas áreas.
  • Netflix - Hicieron que el 80% de sus programas se pudieran ver en 28 idiomas diferentes y empezaron a hacer programas en otros idiomas también. Esto les ayudó a aumentar su número de suscriptores hasta 183 millones antes de 2022.
  • Nike - En Oriente Medio, la campaña de Nike, que se centró en el fútbol y en incluir a todo el mundo, tuvo un gran éxito. Este enfoque les ayudó a aumentar sus ventas en 36% en esa región.

Estos ejemplos muestran que entender y respetar las diferentes culturas realmente puede dar sus frutos. Si se toman el tiempo para aprender qué es lo que les importa a las personas en diferentes lugares, prueban diferentes formas de hablar con ellas y ven qué funciona mejor, las empresas pueden establecer conexiones reales con nuevos clientes.

De ahora en adelante, está claro que crear contenido que se adapte bien a las diferentes culturas no solo es algo agradable, sino que es necesario. Las empresas que se tomen el tiempo necesario para hacerlo bien verán los beneficios. Ahora es el momento de asegurarse de que su contenido esté listo para el escenario global.

Preguntas relacionadas

¿Qué es una cita famosa sobre el multilingüismo?

Estas son algunas citas que muestran cómo el conocimiento de más idiomas abre nuestro mundo:

  • «Los límites de mi idioma significan los límites de mi mundo». - Ludwig Wittgenstein. Esto significa que si sabes más idiomas, entiendes más sobre el mundo.
  • «Un idioma diferente es una visión diferente de la vida». - Federico Fellini. Cada idioma nos da una nueva forma de ver la vida.
  • «No puedes entender un idioma hasta que comprendas al menos dos». Esto nos indica que aprender un nuevo idioma nos ayuda a entender mejor nuestro propio idioma.

¿Cómo se crea contenido bilingüe?

Para crear contenido en dos idiomas:

  • Elige los idiomas que habla tu audiencia.
  • Utilice traductores profesionales que conozcan los matices culturales. Empieza con traducciones por ordenador como Google Translate o DeepL Translator, pero siempre haz que una persona revise el trabajo.
  • Asegúrate de que tu sitio web o contenido estén configurados para el SEO en ambos idiomas.
  • Ajusta tu contenido para que tenga sentido y conecte con personas de diferentes culturas.
  • Sigue comprobando el rendimiento de tu contenido y realiza cambios en función de lo que le gusta a tu audiencia.
  • Hable e interactúe con personas que hablan ambos idiomas.

¿Qué es el texto multilingüe?

El texto multilingüe es contenido que puede cambiar de idioma fácilmente. Si alguien cambia la configuración de idioma, el texto también cambia. Esto facilita a las personas el uso de sitios web o aplicaciones en su propio idioma sin necesidad de versiones diferentes.

¿Qué palabra existe en todos los idiomas?

La palabra «eh» es la misma en todos los idiomas. Es un sonido simple que hacemos cuando estamos confundidos, haciendo una pregunta o sorprendidos. Esto demuestra que, aunque los idiomas pueden ser muy diferentes, algunas cosas son iguales en todas partes.

Publicaciones relacionadas

Effortlessly discover,
create & run content
for your Social Media.
Nitin Mahajan
Founder & CEO
Nitin is the CEO of quickads.ai with 20+ years of experience in the field of marketing and advertising. Previously, he was a partner at McKinsey & Co and MD at Accenture, where he has led 20+ marketing transformations.