Textos criativos para mercados em vários idiomas

Aprenda a criar conteúdo envolvente para mercados multilíngues entendendo as nuances culturais e a voz da marca. Descubra estratégias para o sucesso e exemplos das principais empresas.
Written By
Nitin Mahajan
Published on
October 5, 2024

No mercado global atual, é crucial criar conteúdo que não só seja traduzido em vários idiomas, mas também ressoe com diferentes culturas. Aqui está um resumo rápido:

  • O desafio: A tradução direta geralmente falha porque não captura nuances culturais ou frases locais. Manter uma voz de marca consistente e evitar erros culturais também são obstáculos significativos.
  • Estratégias para o sucesso: Envolva-se em um amplo mercado pesquisa, desenvolva uma estratégia de transcriação, empregue profissionais de marketing nativos e otimize continuamente com base em dados de desempenho.
  • O caminho a seguir: Exemplos da IKEA, Netflix e Nike mostram a importância e os benefícios do conteúdo adaptado culturalmente.

Este artigo aborda as complexidades da criação de conteúdo envolvente e culturalmente conectado para mercados multilíngues, oferecendo estratégias práticas para o sucesso.

Perdido na tradução: as armadilhas da tradução direta

Quando você traduz palavras exatamente como elas são, muitas vezes elas não fazem sentido ou perdem a força porque:

  • Os provérbios não funcionam da mesma forma em todos os idiomas (como “quebrar uma perna” em inglês significa boa sorte).
  • As palavras nem sempre combinam perfeitamente entre os idiomas (“amor” em inglês versus chinês mandarim pode significar coisas diferentes).
  • A forma como as frases são construídas pode mudar a mensagem.

Isso pode fazer com que sua marca pareça boba ou confusa ao:

  • Perder a sensação ou o impacto
  • Soa estranho
  • Dizendo algo que você não pretendia

Precisamos mudar a mensagem para se adequar melhor a cada idioma.

Quando a voz da marca se perde em todos os idiomas

É difícil manter sua marca com o mesmo som em idiomas diferentes porque:

  • Cada idioma tem sua própria maneira de mostrar personalidade.
  • Manter slogans ou piadas durante a tradução pode ser difícil.

Você precisa descobrir o que torna sua marca especial e garantir que ela apareça, independentemente do idioma.

Pontos cegos culturais que saem pela culatra

Não prestar atenção à cultura local pode levar a grandes erros. As empresas erraram ao:

  • Usando nomes que são rudes no idioma local.
  • Usando símbolos que significam algo ruim localmente.
  • Entender as tradições locais de forma errada.

Isso pode prejudicar a imagem e as vendas da sua marca. Você precisa realmente entender a cultura local para evitar esses erros. Trabalhar com pessoas da área pode ajudar muito.

Resumindo, criar conteúdo para diferentes idiomas significa que você precisa ter cuidado com as palavras e a cultura. Mas se você conseguir manter o coração da sua marca e, ao mesmo tempo, se adaptar localmente, poderá se conectar com pessoas de todo o mundo.

Estratégias para o sucesso

Para garantir que seu conteúdo funcione bem em diferentes países, é importante realmente entender a cultura local e o que as pessoas gostam ou não gostam. Veja como você pode fazer isso:

Conduza uma extensa pesquisa de mercado

É muito útil conversar diretamente com as pessoas em seus mercados-alvo. Você pode usar pesquisas, discussões em grupo ou bate-papos individuais para ter uma ideia de como eles pensam e o que é importante para eles. Isso ajuda você a descobrir a melhor maneira de falar com eles nos anúncios ou no conteúdo do site. Além disso, analisar dados sobre o que eles compram ou assistem pode orientá-lo sobre onde concentrar seus esforços.

Desenvolva uma estratégia de transcriação de conteúdo

Depois de saber mais sobre seu público, você pode começar a criar conteúdo adequado à cultura deles, mas que ainda pareça com a sua marca. Isso significa planejar suas mensagens principais, mas permitir que as equipes locais as ajustem para que façam sentido localmente. Dar a eles um guia sobre o estilo da sua marca, mas permitir que ajustem as coisas para que se ajustem melhor, é um bom equilíbrio.

Empregue profissionais de marketing e transcriadores nativos

Ter membros da equipe dos lugares que você está segmentando é muito útil. Eles conhecem sua cultura de dentro para fora e podem garantir que seu conteúdo não seja apenas traduzido bem, mas também pareça correto. Eles são bons em escolher as palavras, imagens e até piadas certas que funcionam em sua cultura.

Otimize continuamente com base em dados de desempenho

Depois de começar a publicar seu conteúdo, fique de olho em como ele está se saindo. Veja o que as pessoas gostam e não gostam e use essas informações para tornar seu conteúdo ainda melhor. Isso significa experimentar versões diferentes e ver o que funciona, sempre com o objetivo de se conectar melhor com seu público.

Usar ferramentas como a localização de anúncios do Google e do Facebook, o plug-in multilíngue do WordPress e o software de gerenciamento de localização pode ajudar a adaptar seu conteúdo em todos os mercados. Além disso, tradutores como o Google Translate, o DeepL Translator ou o Amazon Translate podem ajudar nas traduções iniciais, mas lembre-se de que a verdadeira mágica acontece quando especialistas locais ajustam seu conteúdo para torná-lo culturalmente relevante.

sbb-itb-606b7a1

O caminho a seguir

: Abraçando a evolução do conteúdo multilíngue

Em nosso mundo atual, as empresas podem alcançar pessoas em todos os lugares graças à tecnologia. Mas para realmente se conectar com pessoas de lugares diferentes, as empresas precisam garantir que suas mensagens se encaixem na cultura local. Isso significa não apenas traduzir palavras, mas também garantir que o conteúdo fale sobre o que é importante para as pessoas de lá.

Vejamos alguns exemplos de empresas que fizeram um ótimo trabalho:

  • IKEA - Eles mudaram seu famoso catálogo para diferentes países, mantendo a sensação de sua marca, mas adicionando produtos que as pessoas desses lugares achariam úteis. Isso os ajudou a aumentar suas vendas em 50% nessas áreas.
  • Netflix - Eles tornaram 80% de seus programas assistíveis em 28 idiomas diferentes e começaram a fazer programas em outros idiomas também. Isso os ajudou a aumentar o número de assinantes do 183 milhões até 2022.
  • Nike - No Oriente Médio, a campanha da Nike que se concentrou no futebol e incluiu todo mundo realmente chegou em casa. Essa abordagem os ajudou a aumentar suas vendas em 36% nessa região.

Esses exemplos mostram que entender e respeitar diferentes culturas pode realmente valer a pena. Ao dedicar um tempo para aprender o que é importante para as pessoas em lugares diferentes, experimentar maneiras diferentes de conversar com elas e ver o que funciona melhor, as empresas podem estabelecer conexões reais com novos clientes.

No futuro, fica claro que criar conteúdo que se adapte bem a diferentes culturas não é apenas uma coisa boa de se fazer; é necessário. As empresas que dedicarem um tempo para fazer isso bem verão os benefícios. Agora é a hora de garantir que seu conteúdo esteja pronto para o cenário global.

Perguntas relacionadas

O que é uma frase famosa sobre multilinguismo?

Aqui estão algumas citações que mostram como conhecer mais idiomas abre nosso mundo:

  • “Os limites do meu idioma significam os limites do meu mundo.” - Ludwig Wittgenstein. Isso significa que se você conhece mais idiomas, entende mais sobre o mundo.
  • “Um idioma diferente é uma visão diferente da vida.” - Federico Fellini. Cada idioma nos dá uma nova maneira de ver a vida.
  • “Você nunca pode entender um idioma até entender pelo menos dois.” Isso nos diz que aprender um novo idioma nos ajuda a entender melhor nosso próprio idioma.

Como você cria conteúdo bilíngue?

Para criar conteúdo em dois idiomas:

  • Escolha os idiomas que seu público fala.
  • Use tradutores profissionais que conheçam as nuances culturais. Comece com traduções por computador, como o Google Translate ou o DeepL Translator, mas sempre peça a um humano que verifique o trabalho.
  • Certifique-se de que seu site ou conteúdo esteja configurado para SEO nos dois idiomas.
  • Ajuste seu conteúdo para que ele faça sentido e se conecte com pessoas de diferentes culturas.
  • Continue verificando o desempenho do seu conteúdo e faça alterações com base no que seu público gosta.
  • Converse e interaja com pessoas que falam os dois idiomas.

O que é texto multilíngue?

Texto multilíngue é um conteúdo que pode mudar de idioma facilmente. Se alguém mudar a configuração de idioma, o texto também mudará. Isso torna mais fácil para as pessoas usarem sites ou aplicativos em seu próprio idioma sem precisar de versões diferentes.

O que é uma palavra que existe em todos os idiomas?

A palavra “hein” é a mesma em todos os idiomas. É um som simples que fazemos quando estamos confusos, fazendo uma pergunta ou surpresos. Isso mostra que, embora os idiomas possam ser muito diferentes, algumas coisas são iguais em todos os lugares.

Postagens relacionadas

Effortlessly discover,
create & run content
for your Social Media.
Nitin Mahajan
Founder & CEO
Nitin is the CEO of quickads.ai with 20+ years of experience in the field of marketing and advertising. Previously, he was a partner at McKinsey & Co and MD at Accenture, where he has led 20+ marketing transformations.