Comprender el impacto del marketing multilingüe en la industria de viajes es crucial para llegar a un público más amplio. Este artículo explora cómo las compañías de viajes han aprovechado con éxito diferentes idiomas en sus campañas publicitarias para atraer a más personas en todo el mundo. He aquí un resumen rápido:
Examinaremos estas campañas en función de su eficacia, alcance, creatividad y sensibilidad cultural. Además, analizaremos las metodologías en las que se basa el marketing multilingüe, incluidas la traducción humana, la localización, las asociaciones con personas influyentes y las estrategias de optimización. Por último, analizaremos los desafíos y las soluciones en este campo, junto con las ventajas y desventajas de adoptar un enfoque multilingüe en los anuncios de viajes.
Comparación rápida:
La eficacia de la campaña Alcanza la creatividad Sensibilidad cultural Es más divertido en Filipinas HighHighHighHighHighLive allí - Airbnb HighMediumHighMediumUnborder - Scandinavian Airlines (SAS) MediumLow-MediumHigh
El análisis de estas cuatro áreas nos ayuda a ver si un anuncio hizo un buen trabajo al usar diferentes idiomas para cumplir sus objetivos. A veces, un área puede ser más importante que las otras, por ejemplo, llegar a más personas puede ser clave para que más personas conozcan una marca, mientras que lograr que las personas se involucren es crucial para que compren algo. Sin embargo, comprobar las cuatro áreas es una buena forma de comparar los anuncios.
La campaña «Es más divertido en Filipinas» realmente dio en el clavo entre las personas a las que quería llegar. Los anuncios estaban llenos de energía, utilizaban imágenes brillantes y compartían un poco de lo que hace que Filipinas sea especial. Este enfoque funcionó bien, ya que más del 80% de las personas que vieron los anuncios se mostraron más interesadas en visitar el país.
Gracias al uso inteligente de las redes sociales y los anuncios en todo el mundo, la campaña llegó a más de mil millones de visitantes potenciales. Incluso atrajo la atención de nuevos lugares como China, Corea del Sur y Rusia. El hashtag de la campaña se usó más de 5 millones de veces, lo que hizo que los anuncios fueran aún más populares.
La campaña fue ingeniosa al utilizar su eslogan de diferentes maneras, asegurándose de que pudiera entenderse en varias plataformas. La traducción del eslogan a los idiomas locales ayudó a conectar con personas de otros países. La elección de imágenes y música coincidió con el espíritu animado de Filipinas.
Los anuncios hicieron un buen trabajo al mostrar la verdadera cultura de Filipinas y sus hermosos lugares sin que parecieran solo productos para vender. La mayoría de las agencias de turismo locales, más del 90%, opinaron que los anuncios hacían un buen trabajo al mostrar la gente, las tradiciones y los lugares del país de forma respetuosa. No había ningún gran problema con que los anuncios fueran insensibles a la cultura.
La campaña «Vive allí» de Airbnb no consistía solo en encontrar un alojamiento. Se trataba de dar a los viajeros una idea real de lo que es vivir en un lugar nuevo. Mostraron a personas reales, a los anfitriones y cómo hacen que los huéspedes se sientan como en casa. Esto hizo que más viajeros se interesaran por probar Airbnb.
Airbnb ha colaborado con los medios de comunicación para dar más información sobre lo que ofrecen, lo que ha supuesto un aumento del 25% en la cantidad de personas que hablan sobre Airbnb en Internet y en las noticias. Esto les ayudó a llegar a más personas en todo el mundo.
Los anuncios de Airbnb eran diferentes porque no solo mostraban los lugares turísticos habituales. Mostraban a verdaderos anfitriones haciendo que los huéspedes se sintieran bienvenidos en sus hogares y vecindarios. Esta fue una nueva forma de mostrar lo que hace que Airbnb sea especial.
Los anuncios de Airbnb trataban de establecer conexiones reales con lugares y personas, no solo de visitarlos como turista. Mostraron cómo los viajeros pueden conocer realmente un lugar y su cultura de forma respetuosa. Este enfoque no trataba los lugares solo como cosas para vender, sino como oportunidades para que las personas aprendieran unas de otras.
La campaña «Unborder» de SAS funcionó muy bien. Las encuestas mostraron que un 25% más de personas tenían una opinión positiva de SAS después de ver la campaña. Hizo que las personas se sintieran más conectadas al mostrar cómo los viajes nos unen, sin importar de dónde vengamos.
La campaña se mostró en muchos idiomas y llegó a personas de más de 30 países. Esta amplia cobertura ayudó a SAS a conseguir un aumento del 7% en las reservas de vuelos internacionales.
SAS utilizó hermosas imágenes y vídeos para mostrar cómo los viajes pueden derribar las barreras entre las personas. Mezclaron escenas de viajeros de diferentes lugares, demostrando que, en el fondo, todos somos bastante parecidos. Esta forma creativa de mostrar el poder de los viajes hizo que más de 5 millones de personas hablaran en las redes sociales.
SAS hizo un gran trabajo al mostrar cómo viajar puede ayudarnos a entendernos mejor, sin ser irrespetuosos. No trataban los lugares solo como cosas que visitar, sino como oportunidades para conectarse realmente con diferentes culturas. Se mantuvieron alejados de los estereotipos y celebraron la idea de ser ciudadanos del mundo.
Al crear anuncios en diferentes idiomas, es importante obtener la traducción correcta, asegurarse de que el anuncio se ajusta a la cultura a la que va dirigido y comprobar qué es lo que funciona mejor. Así es como lo hacen las empresas:
A pesar de que tenemos herramientas que pueden traducirse rápidamente, a menudo pasan por alto los puntos más sutiles. Hacer que personas reales hagan las traducciones es clave cuando se trata de anuncios. Conocen perfectamente la cultura y el idioma, por lo que pueden asegurarse de que el anuncio dice exactamente lo que debe decir sin ofender a nadie.
Por ejemplo, Destination Canada utiliza traductores que realmente saben lo que hacen para asegurarse de que sus mensajes lleguen a todo tipo de personas.
No basta con traducir las palabras de un idioma a otro. Debes asegurarte de que el anuncio tenga sentido en la otra cultura. Esto puede significar cambiar los chistes o las referencias para que se entiendan, o incluso cambiar las imágenes para que coincidan con lo que le gusta a la gente del nuevo mercado.
Contiki, por ejemplo, cambia sus imágenes e historias para que coincidan con lo que disfrutan las personas de diferentes lugares, según lo que sugieren sus equipos locales.
Trabajar con personas influyentes locales es una decisión inteligente. Ya tienen seguidores que confían en ellos, y saben cómo hablar con su audiencia de una manera que les resulte natural. Esto puede ayudar a difundir tus anuncios de viajes.
Destination Canada se asoció con personas influyentes en China para compartir historias sobre Canadá. Esto hizo que mucha gente se interesara en visitarlo.
Antes de triunfar, prueba tu anuncio a pequeña escala para ver cómo funciona. Observa cómo reaccionan las personas y qué hacen después de ver tu anuncio. Usa esta información para mejorar tu anuncio.
Bonjour Québec siguió mejorando su chatbot para turistas chinos escuchando sus comentarios. Esto demuestra lo importante que es seguir modificando tu anuncio en función de lo que funciona.
Si te centras en una buena traducción, te aseguras de que tu anuncio se ajusta a la nueva cultura, trabajas con personas influyentes y siempre buscas mejorar, puedes asegurarte de que tus anuncios de viajes tengan éxito en todo el mundo.
Cuando se trata de usar diferentes idiomas en los anuncios de viajes, no siempre es fácil. Incluso si traduces bien tus anuncios, todavía hay obstáculos que superar para garantizar que tu mensaje se adapte bien a las diferentes culturas. Estos son algunos de los problemas más comunes y cómo los han abordado algunas de las principales empresas.
A pesar de que las herramientas que traducen texto automáticamente están mejorando, aún pueden estropearse, especialmente con los anuncios. A veces, estas herramientas pueden cambiar el significado por completo o usar palabras que pueden ofender a las personas.
Por ejemplo, algunas compañías de viajes han cometido el error de traducir los nombres de los lugares en versiones que no son ampliamente reconocidas, lo que confunde a los posibles visitantes.
Utilizar personas reales para hacer traducciones es clave. Destination Canada, por ejemplo, contrata a expertos que saben cómo hacer que los anuncios sean atractivos para el mercado chino.
Las buenas traducciones no siempre significan que tienes el lado cultural correcto de las cosas. Los colores, los símbolos y las historias pueden significar cosas diferentes en diferentes lugares. Un anuncio que nos parezca correcto puede resultar ofensivo o extraño para otra persona.
Bonjour Québec, por ejemplo, ajustó su chatbot para cumplir mejor las expectativas de los turistas chinos, por ejemplo, ofreciendo formas de pagar con un teléfono.
Adaptar tu contenido para que se ajuste a las normas culturales es esencial y necesita la opinión de los lugareños. La campaña «Unborder» de SAS se aseguró de promover las conexiones globales de una manera respetuosa.
Cuando intentas llegar a muchas personas diferentes, es difícil hablar de las perspectivas únicas de cada uno. Es como intentar resolver un rompecabezas con muchas piezas diferentes.
Trabajar con personas influyentes puede hacer que tu mensaje parezca más real y confiable. Destination Canada hizo que más jóvenes en China se interesaran al asociarse con personas influyentes que compartieron sus historias.
Realizar pequeños cambios en el contenido en función de lo que les guste a las personas en diferentes lugares, también puede ayudar. Contiki cambia sus fotos e historias para que coincidan con lo que es popular en cada región.
Incluso las mejores campañas multilingües pueden dar en el blanco o ser malinterpretadas. Tienes que seguir intentando hacerlo bien.
The best way to keep improving is to test your ads on a small scale first. Bonjour Québec used feedback from Chinese visitors to its chatbot to make it better over time.
Being ready to change and improve quickly is crucial for keeping up with audiences who speak different languages. Travel companies that want to grow globally need to be quick to listen and quick to change.
Let's break down the good and bad sides of using different languages in travel ads. This way, travel companies can figure out if it's a smart move for them. Here's a quick look at the main pros and cons, and a table to show how some big travel campaigns did in four key areas:
Pros
Cons
CampaignEffectivenessReachCreativityCultural SensitivityIt's More Fun in the PhilippinesHighHighHighHighLive There - AirbnbHighMediumHighMediumUnborder - Scandinavian Airlines (SAS)MediumLowMediumHigh
Reaching More People Around the World
By using more languages, travel companies can find new customers. For instance, when Destination Canada advertised in China, they reached over 1 billion more people.
Making Connections with Culture
Changing your ads to fit local cultures, like using local languages or pictures, helps people see themselves in the ads. This makes the ads more interesting to them.
Being Creative with Your Ads
When you change your ads to fit different cultures, you can catch people's attention. Ads like Airbnb's "Live There" campaign are a good example because they show something new but still feel familiar.
Building Trust
Showing you understand different cultures can make people trust your company more. SAS's message about connecting people worked well because it was respectful.
Risks of Bad Translations
Automatic translations can get things wrong. If you rely on them, your ads might not make sense or could even upset people.
Making Your Ad Work in Different Cultures
What works in one place might not work in another. If you don't adjust your ads for different cultures, they might not do well.
Talking to Many Kinds of People
It's hard to make your ads appeal to everyone. If your ads don't connect with people's unique views, they might not pay attention.
Keeping Your Ads Up to Date
What people like can change, so your ads need to change too. If you don't update your ads based on what people think, they might get old fast.
Overall, being able to reach more people and connect with them makes a strong case for using different languages in ads. But, it takes a lot of work, like using real translators, changing your ads for different cultures, working with local influencers, and always updating your ads based on what people like. For travel companies ready to put in the effort, it can really pay off.
Using different languages in travel ads really helps reach more people all over the world. In Canada alone, there are 5 million people who speak languages other than English or French at home. So, when travel companies use more languages in their ads, they can talk to a lot more people.
The stories we looked at show that ads in different languages can get more people interested, reach folks in new places, be creative, and show respect for different cultures. For instance, the Philippines' campaign got 80% more people excited about visiting by being respectful and interesting. Airbnb's ads made 20% more people want to join in by showing real-life cultural experiences.
But, using different languages in ads isn't easy. You can't just use computer translations because they often miss the small details that matter. It's better to work with real people who know the language well. They can make sure the ad says what it's supposed to and doesn't offend anyone. Also, changing pictures and stories to match what people in different places like is important. Testing your ads with a small group first lets you fix any problems before everyone sees them.
In short, adding different languages to travel ads:
For travel companies that want to grow and reach people from all over, using different languages in ads is a smart move. If you take the time to do it right, it can really pay off by bringing in more travelers.
An example is when a company makes ads or social media posts in several languages to reach more people. For example, a travel company might make ads in Spanish, French, and English to connect with different groups of potential customers.
Here are some tips:
Yes, Facebook allows you to show your ads to users based on the language they use on Facebook. This way, you can make ads in Spanish, for instance, and show them specifically to Spanish speakers. This makes your ads more personal.
Follow these steps:
This lets you have one ad campaign that shows your ad in different languages.