En el mercado global actual, es crucial crear contenido que no solo se traduzca en varios idiomas, sino que también resuene en diferentes culturas. He aquí un resumen rápido:
Este artículo profundiza en las complejidades de crear contenido atractivo y culturalmente conectado para mercados multilingües, y ofrece estrategias prácticas para el éxito.
Cuando traduces las palabras tal y como están, a menudo no tienen sentido o pierden su fuerza porque:
Esto puede hacer que tu marca parezca tonta o confusa al:
Tenemos que cambiar el mensaje para que se adapte mejor a cada idioma.
Es difícil hacer que tu marca suene igual en diferentes idiomas porque:
Tienes que averiguar qué hace que tu marca sea especial y asegurarte de que aparezca, sin importar el idioma.
No prestar atención a la cultura local puede llevar a cometer grandes errores. Las empresas se han equivocado al:
Esto puede dañar la imagen y las ventas de tu marca. Tienes que entender realmente la cultura local para evitar estos errores. Trabajar con personas de la zona puede ayudar mucho.
En resumen, crear contenido para diferentes idiomas significa que debes tener cuidado tanto con las palabras como con la cultura. Pero si puedes mantener el corazón de tu marca y, al mismo tiempo, adaptarla a nivel local, puedes conectarte con personas de todo el mundo.
Para asegurarte de que tu contenido funcione bien en diferentes países, es importante entender realmente la cultura local y lo que le gusta o no le gusta a la gente. A continuación te explicamos cómo puedes hacerlo:
Es muy útil hablar directamente con las personas de tus mercados objetivo. Puedes usar encuestas, debates grupales o chats individuales para hacerte una idea de cómo piensan y qué es lo que les importa. Esto te ayuda a descubrir la mejor manera de hablar con ellos en tus anuncios o en el contenido de tu sitio web. Además, analizar los datos sobre lo que compran o ven puede ayudarte a concentrar tus esfuerzos.
Una vez que sepas más sobre tu audiencia, puedes empezar a crear contenido que se adapte a su cultura, pero que siga pareciéndose a tu marca. Esto significa planificar tus mensajes principales, pero dejar que los equipos locales los modifiquen para que tengan sentido a nivel local. Darles una guía sobre el estilo de tu marca y permitirles ajustar las cosas para que se ajusten mejor es un buen equilibrio.
Contar con miembros del equipo de los lugares a los que te diriges es realmente útil. Conocen su cultura a la perfección y pueden asegurarse de que tu contenido no solo se traduce bien, sino que también se siente bien. Son buenos a la hora de elegir las palabras, imágenes e incluso chistes adecuados para su cultura.
Cuando empieces a publicar tu contenido, vigila cómo le va. Descubre qué le gusta y qué no le gusta a la gente, y usa esa información para mejorar aún más tu contenido. Esto significa probar diferentes versiones y ver qué es lo que se mantiene, siempre con el objetivo de conectar mejor con tu audiencia.
El uso de herramientas como la localización de anuncios de Google y Facebook, el complemento multilingüe de WordPress y el software de gestión de la localización puede ayudar a adaptar tu contenido a todos los mercados. Además, traductores como Google Translate, DeepL Translator o Amazon Translate pueden ayudarte en las traducciones iniciales, pero recuerda que la verdadera magia ocurre cuando los expertos locales modifican tu contenido para que sea relevante desde el punto de vista cultural.
: Adoptar la evolución del contenido multilingüe
En el mundo actual, las empresas pueden llegar a personas de todo el mundo gracias a la tecnología. Pero para conectarse realmente con personas de diferentes lugares, las empresas deben asegurarse de que sus mensajes se ajusten a la cultura local. Esto significa no solo traducir palabras, sino también asegurarse de que el contenido se refiera a lo que es importante para las personas de ese país.
Veamos algunos ejemplos de empresas que hicieron un gran trabajo:
Estos ejemplos muestran que entender y respetar las diferentes culturas realmente puede dar sus frutos. Si se toman el tiempo para aprender qué es lo que les importa a las personas en diferentes lugares, prueban diferentes formas de hablar con ellas y ven qué funciona mejor, las empresas pueden establecer conexiones reales con nuevos clientes.
De ahora en adelante, está claro que crear contenido que se adapte bien a las diferentes culturas no solo es algo agradable, sino que es necesario. Las empresas que se tomen el tiempo necesario para hacerlo bien verán los beneficios. Ahora es el momento de asegurarse de que su contenido esté listo para el escenario global.
Estas son algunas citas que muestran cómo el conocimiento de más idiomas abre nuestro mundo:
Para crear contenido en dos idiomas:
El texto multilingüe es contenido que puede cambiar de idioma fácilmente. Si alguien cambia la configuración de idioma, el texto también cambia. Esto facilita a las personas el uso de sitios web o aplicaciones en su propio idioma sin necesidad de versiones diferentes.
La palabra «eh» es la misma en todos los idiomas. Es un sonido simple que hacemos cuando estamos confundidos, haciendo una pregunta o sorprendidos. Esto demuestra que, aunque los idiomas pueden ser muy diferentes, algunas cosas son iguales en todas partes.