Sur le marché mondial actuel, il est essentiel de créer un contenu qui soit non seulement traduit dans toutes les langues, mais qui trouve également un écho dans différentes cultures. Voici un bref aperçu :
Cet article explore les complexités de la création de contenu attrayant et culturellement connecté pour les marchés multilingues, en proposant des stratégies pratiques pour réussir.
Lorsque vous traduisez des mots exactement tels qu'ils sont, ils n'ont souvent aucun sens ou perdent leur pertinence pour les raisons suivantes :
Cela peut donner à votre marque une apparence stupide ou confuse en :
Nous devons modifier le message pour qu'il soit mieux adapté à chaque langue.
Il est difficile de faire en sorte que votre marque ait le même son dans différentes langues pour les raisons suivantes :
Vous devez déterminer ce qui rend votre marque spéciale et vous assurer qu'elle apparaît, quelle que soit la langue.
Ne pas prêter attention à la culture locale peut entraîner de graves erreurs. Les entreprises ont fait des bêtises en :
Cela peut nuire à l'image et aux ventes de votre marque. Vous devez vraiment comprendre la culture locale pour éviter ces erreurs. Travailler avec des gens de la région peut être d'une grande aide.
En bref, créer du contenu pour différentes langues signifie que vous devez faire attention à la fois aux mots et à la culture. Mais si vous parvenez à garder le cœur de votre marque tout en vous intégrant localement, vous pouvez entrer en contact avec des personnes du monde entier.
Pour vous assurer que votre contenu fonctionne bien dans différents pays, il est important de bien comprendre la culture locale et ce que les gens aiment ou n'aiment pas. Voici comment procéder :
Il est très utile de parler directement aux personnes de vos marchés cibles. Vous pouvez utiliser des sondages, des discussions de groupe ou des discussions individuelles pour avoir une idée de ce qu'ils pensent et de ce qui compte pour eux. Cela vous aide à déterminer la meilleure façon de leur parler dans vos publicités ou le contenu de votre site Web. De plus, l'examen des données relatives à ce qu'ils achètent ou regardent peut vous indiquer sur quoi concentrer vos efforts.
Une fois que vous en savez plus sur votre public, vous pouvez commencer à créer du contenu qui correspond à sa culture tout en restant fidèle à votre marque. Cela implique de planifier vos principaux messages, mais de laisser les équipes locales les modifier pour qu'ils aient un sens au niveau local. Leur donner un guide sur le style de votre marque tout en les laissant ajuster les choses pour mieux l'adapter constitue un bon équilibre.
Il est très utile d'avoir des membres de l'équipe provenant des régions que vous ciblez. Ils connaissent parfaitement leur culture et peuvent s'assurer que votre contenu ne se contente pas d'être bien traduit, mais qu'il est également pertinent. Ils savent choisir les bons mots, les bonnes images et même les bonnes blagues qui conviennent à leur culture.
Une fois que vous avez commencé à publier votre contenu, surveillez son évolution. Découvrez ce que les gens aiment et n'aiment pas, et utilisez ces informations pour améliorer encore votre contenu. Cela signifie essayer différentes versions et voir ce qui fonctionne, dans le but de toujours mieux communiquer avec votre public.
L'utilisation d'outils tels que la localisation des publicités Google et Facebook, le plugin multilingue WordPress et un logiciel de gestion de localisation peuvent vous aider à adapter votre contenu à tous les marchés. Des traducteurs tels que Google Translate, DeepL Translator ou Amazon Translate peuvent également vous aider dans les traductions initiales, mais n'oubliez pas que la vraie magie opère lorsque des experts locaux peaufinent votre contenu pour le rendre culturellement pertinent.
: Embrasser l'évolution du contenu multilingue
Dans le monde d'aujourd'hui, les entreprises peuvent toucher des personnes partout dans le monde grâce à la technologie. Mais pour vraiment entrer en contact avec des personnes de différents endroits, les entreprises doivent s'assurer que leurs messages correspondent à la culture locale. Cela signifie qu'il ne suffit pas de traduire des mots, mais également de s'assurer que le contenu répond à ce qui est important pour les personnes présentes sur place.
Voici quelques exemples d'entreprises qui ont fait un excellent travail :
Ces exemples montrent que la compréhension et le respect des différentes cultures peuvent vraiment porter leurs fruits. En prenant le temps d'apprendre ce qui est important pour les gens dans différents endroits, en essayant différentes manières de leur parler et en identifiant ce qui fonctionne le mieux, les entreprises peuvent établir de véritables liens avec de nouveaux clients.
À l'avenir, il est clair que créer du contenu adapté aux différentes cultures n'est pas seulement une bonne chose à faire ; c'est nécessaire. Les entreprises qui prennent le temps de bien le faire en verront les avantages. Le moment est venu de vous assurer que votre contenu est prêt pour la scène mondiale.
Voici quelques citations qui montrent comment le fait de connaître plus de langues ouvre notre monde :
Pour créer du contenu en deux langues :
Le texte multilingue est un contenu qui peut facilement changer de langue. Si quelqu'un change le réglage de langue, le texte change également. Cela permet aux utilisateurs d'utiliser facilement des sites Web ou des applications dans leur propre langue sans avoir besoin de versions différentes.
Le mot « hein » est le même dans toutes les langues. C'est un son simple que nous émettons lorsque nous sommes confus, que nous posons une question ou que nous sommes surpris. Cela montre que même si les langues peuvent être très différentes, certaines choses sont les mêmes partout.