Textes créatifs pour les marchés multilingues

Apprenez à créer du contenu attrayant pour les marchés multilingues en comprenant les nuances culturelles et la voix de la marque. Découvrez des stratégies de réussite et des exemples de grandes entreprises.
Textes créatifs pour les marchés multilingues
Written By
Nitin Mahajan
Published on
October 5, 2024

Sur le marché mondial actuel, il est essentiel de créer un contenu qui soit non seulement traduit dans toutes les langues, mais qui trouve également un écho dans différentes cultures. Voici un bref aperçu :

  • Le défi: La traduction directe échoue souvent parce qu'elle ne prend pas en compte les nuances culturelles ou les dictons locaux. Maintenir une image de marque cohérente et éviter les faux pas culturels constituent également des obstacles importants.
  • Stratégies pour réussir: Participez à un vaste marché recherche, développez une stratégie de transcréation, faites appel à des spécialistes du marketing natifs et optimisez en permanence sur la base des données de performance.
  • La voie à suivre: Des exemples tirés d'IKEA, de Netflix et de Nike montrent l'importance et les avantages d'un contenu adapté à la culture.

Cet article explore les complexités de la création de contenu attrayant et culturellement connecté pour les marchés multilingues, en proposant des stratégies pratiques pour réussir.

Perdus dans la traduction : les pièges de la traduction directe

Lorsque vous traduisez des mots exactement tels qu'ils sont, ils n'ont souvent aucun sens ou perdent leur pertinence pour les raisons suivantes :

  • Les dictons ne fonctionnent pas de la même manière dans toutes les langues (comme « se casser une jambe » en anglais signifie bonne chance).
  • Les mots ne correspondent pas toujours parfaitement d'une langue à l'autre (« amour » en anglais et en chinois mandarin peuvent avoir des significations différentes).
  • La façon dont les phrases sont construites peut modifier le message.

Cela peut donner à votre marque une apparence stupide ou confuse en :

  • Perte de sensation ou d'impact
  • Ça a l'air bizarre
  • Dire quelque chose que vous ne vouliez pas

Nous devons modifier le message pour qu'il soit mieux adapté à chaque langue.

Quand la voix d'une marque se perd dans toutes les langues

Il est difficile de faire en sorte que votre marque ait le même son dans différentes langues pour les raisons suivantes :

  • Chaque langue a sa propre façon de montrer sa personnalité.
  • Il peut être difficile de conserver des slogans ou des blagues pendant la traduction.

Vous devez déterminer ce qui rend votre marque spéciale et vous assurer qu'elle apparaît, quelle que soit la langue.

Des angles morts culturels qui se retournent contre vous

Ne pas prêter attention à la culture locale peut entraîner de graves erreurs. Les entreprises ont fait des bêtises en :

  • Utiliser des noms grossiers dans la langue locale.
  • Utiliser des symboles qui signifient quelque chose de mauvais localement.
  • Se tromper sur les traditions locales.

Cela peut nuire à l'image et aux ventes de votre marque. Vous devez vraiment comprendre la culture locale pour éviter ces erreurs. Travailler avec des gens de la région peut être d'une grande aide.

En bref, créer du contenu pour différentes langues signifie que vous devez faire attention à la fois aux mots et à la culture. Mais si vous parvenez à garder le cœur de votre marque tout en vous intégrant localement, vous pouvez entrer en contact avec des personnes du monde entier.

Stratégies pour réussir

Pour vous assurer que votre contenu fonctionne bien dans différents pays, il est important de bien comprendre la culture locale et ce que les gens aiment ou n'aiment pas. Voici comment procéder :

Mener une étude de marché approfondie

Il est très utile de parler directement aux personnes de vos marchés cibles. Vous pouvez utiliser des sondages, des discussions de groupe ou des discussions individuelles pour avoir une idée de ce qu'ils pensent et de ce qui compte pour eux. Cela vous aide à déterminer la meilleure façon de leur parler dans vos publicités ou le contenu de votre site Web. De plus, l'examen des données relatives à ce qu'ils achètent ou regardent peut vous indiquer sur quoi concentrer vos efforts.

Élaborez une stratégie de contenu de transcréation

Une fois que vous en savez plus sur votre public, vous pouvez commencer à créer du contenu qui correspond à sa culture tout en restant fidèle à votre marque. Cela implique de planifier vos principaux messages, mais de laisser les équipes locales les modifier pour qu'ils aient un sens au niveau local. Leur donner un guide sur le style de votre marque tout en les laissant ajuster les choses pour mieux l'adapter constitue un bon équilibre.

Employez des spécialistes du marketing et des transcréateurs natifs

Il est très utile d'avoir des membres de l'équipe provenant des régions que vous ciblez. Ils connaissent parfaitement leur culture et peuvent s'assurer que votre contenu ne se contente pas d'être bien traduit, mais qu'il est également pertinent. Ils savent choisir les bons mots, les bonnes images et même les bonnes blagues qui conviennent à leur culture.

Optimisation continue en fonction des données de performance

Une fois que vous avez commencé à publier votre contenu, surveillez son évolution. Découvrez ce que les gens aiment et n'aiment pas, et utilisez ces informations pour améliorer encore votre contenu. Cela signifie essayer différentes versions et voir ce qui fonctionne, dans le but de toujours mieux communiquer avec votre public.

L'utilisation d'outils tels que la localisation des publicités Google et Facebook, le plugin multilingue WordPress et un logiciel de gestion de localisation peuvent vous aider à adapter votre contenu à tous les marchés. Des traducteurs tels que Google Translate, DeepL Translator ou Amazon Translate peuvent également vous aider dans les traductions initiales, mais n'oubliez pas que la vraie magie opère lorsque des experts locaux peaufinent votre contenu pour le rendre culturellement pertinent.

sbb-itb-606b7a1

La voie à suivre

: Embrasser l'évolution du contenu multilingue

Dans le monde d'aujourd'hui, les entreprises peuvent toucher des personnes partout dans le monde grâce à la technologie. Mais pour vraiment entrer en contact avec des personnes de différents endroits, les entreprises doivent s'assurer que leurs messages correspondent à la culture locale. Cela signifie qu'il ne suffit pas de traduire des mots, mais également de s'assurer que le contenu répond à ce qui est important pour les personnes présentes sur place.

Voici quelques exemples d'entreprises qui ont fait un excellent travail :

  • IKEA - Ils ont modifié leur célèbre catalogue pour différents pays, en conservant l'esprit de leur marque mais en ajoutant des produits que les habitants de ces pays trouveraient utiles. Cela les a aidés à augmenter leurs ventes en 50 % dans ces zones.
  • Netflix - Ils ont rendu 80 % de leurs émissions visibles dans 28 langues différentes et ont également commencé à faire des émissions dans d'autres langues. Cela leur a permis d'augmenter leur nombre d'abonnés à 183 millions d'ici 2022.
  • Nike - Au Moyen-Orient, la campagne de Nike qui mettait l'accent sur le football et incluait tout le monde a vraiment fait mouche. Cette approche les a aidés à augmenter leurs ventes en 36 % dans cette région.

Ces exemples montrent que la compréhension et le respect des différentes cultures peuvent vraiment porter leurs fruits. En prenant le temps d'apprendre ce qui est important pour les gens dans différents endroits, en essayant différentes manières de leur parler et en identifiant ce qui fonctionne le mieux, les entreprises peuvent établir de véritables liens avec de nouveaux clients.

À l'avenir, il est clair que créer du contenu adapté aux différentes cultures n'est pas seulement une bonne chose à faire ; c'est nécessaire. Les entreprises qui prennent le temps de bien le faire en verront les avantages. Le moment est venu de vous assurer que votre contenu est prêt pour la scène mondiale.

Questions connexes

Qu'est-ce qu'une citation célèbre sur le multilinguisme ?

Voici quelques citations qui montrent comment le fait de connaître plus de langues ouvre notre monde :

  • « Les limites de ma langue sont les limites de mon monde. » - Ludwig Wittgenstein. Cela signifie que si vous connaissez plus de langues, vous comprenez mieux le monde.
  • « Une autre langue, c'est une autre vision de la vie. » - Federico Fellini. Chaque langue nous donne une nouvelle façon de voir la vie.
  • « On ne comprend jamais une langue sans en comprendre au moins deux. » Cela nous indique que l'apprentissage d'une nouvelle langue nous aide à mieux comprendre notre propre langue.

Comment créez-vous du contenu bilingue ?

Pour créer du contenu en deux langues :

  • Choisissez les langues parlées par votre public.
  • Faites appel à des traducteurs professionnels qui connaissent les nuances culturelles. Commencez par des traductions informatiques comme Google Translate ou DeepL Translator, mais confiez toujours le travail à un humain.
  • Assurez-vous que votre site Web ou votre contenu est configuré pour le référencement dans les deux langues.
  • Ajustez votre contenu pour qu'il ait du sens et qu'il interagisse avec des personnes de différentes cultures.
  • Vérifiez régulièrement l'évolution de votre contenu et apportez des modifications en fonction de ce que votre public aime.
  • Discutez et échangez avec des personnes qui parlent les deux langues.

Qu'est-ce qu'un texte multilingue ?

Le texte multilingue est un contenu qui peut facilement changer de langue. Si quelqu'un change le réglage de langue, le texte change également. Cela permet aux utilisateurs d'utiliser facilement des sites Web ou des applications dans leur propre langue sans avoir besoin de versions différentes.

Quel est le mot qui existe dans toutes les langues ?

Le mot « hein » est le même dans toutes les langues. C'est un son simple que nous émettons lorsque nous sommes confus, que nous posons une question ou que nous sommes surpris. Cela montre que même si les langues peuvent être très différentes, certaines choses sont les mêmes partout.

Articles connexes

Effortlessly discover,
create & run content
for your Social Media.
Nitin Mahajan
Founder & CEO
Nitin is the CEO of quickads.ai with 20+ years of experience in the field of marketing and advertising. Previously, he was a partner at McKinsey & Co and MD at Accenture, where he has led 20+ marketing transformations.