No mercado global atual, é crucial criar conteúdo que não só seja traduzido em vários idiomas, mas também ressoe com diferentes culturas. Aqui está um resumo rápido:
Este artigo aborda as complexidades da criação de conteúdo envolvente e culturalmente conectado para mercados multilíngues, oferecendo estratégias práticas para o sucesso.
Quando você traduz palavras exatamente como elas são, muitas vezes elas não fazem sentido ou perdem a força porque:
Isso pode fazer com que sua marca pareça boba ou confusa ao:
Precisamos mudar a mensagem para se adequar melhor a cada idioma.
É difícil manter sua marca com o mesmo som em idiomas diferentes porque:
Você precisa descobrir o que torna sua marca especial e garantir que ela apareça, independentemente do idioma.
Não prestar atenção à cultura local pode levar a grandes erros. As empresas erraram ao:
Isso pode prejudicar a imagem e as vendas da sua marca. Você precisa realmente entender a cultura local para evitar esses erros. Trabalhar com pessoas da área pode ajudar muito.
Resumindo, criar conteúdo para diferentes idiomas significa que você precisa ter cuidado com as palavras e a cultura. Mas se você conseguir manter o coração da sua marca e, ao mesmo tempo, se adaptar localmente, poderá se conectar com pessoas de todo o mundo.
Para garantir que seu conteúdo funcione bem em diferentes países, é importante realmente entender a cultura local e o que as pessoas gostam ou não gostam. Veja como você pode fazer isso:
É muito útil conversar diretamente com as pessoas em seus mercados-alvo. Você pode usar pesquisas, discussões em grupo ou bate-papos individuais para ter uma ideia de como eles pensam e o que é importante para eles. Isso ajuda você a descobrir a melhor maneira de falar com eles nos anúncios ou no conteúdo do site. Além disso, analisar dados sobre o que eles compram ou assistem pode orientá-lo sobre onde concentrar seus esforços.
Depois de saber mais sobre seu público, você pode começar a criar conteúdo adequado à cultura deles, mas que ainda pareça com a sua marca. Isso significa planejar suas mensagens principais, mas permitir que as equipes locais as ajustem para que façam sentido localmente. Dar a eles um guia sobre o estilo da sua marca, mas permitir que ajustem as coisas para que se ajustem melhor, é um bom equilíbrio.
Ter membros da equipe dos lugares que você está segmentando é muito útil. Eles conhecem sua cultura de dentro para fora e podem garantir que seu conteúdo não seja apenas traduzido bem, mas também pareça correto. Eles são bons em escolher as palavras, imagens e até piadas certas que funcionam em sua cultura.
Depois de começar a publicar seu conteúdo, fique de olho em como ele está se saindo. Veja o que as pessoas gostam e não gostam e use essas informações para tornar seu conteúdo ainda melhor. Isso significa experimentar versões diferentes e ver o que funciona, sempre com o objetivo de se conectar melhor com seu público.
Usar ferramentas como a localização de anúncios do Google e do Facebook, o plug-in multilíngue do WordPress e o software de gerenciamento de localização pode ajudar a adaptar seu conteúdo em todos os mercados. Além disso, tradutores como o Google Translate, o DeepL Translator ou o Amazon Translate podem ajudar nas traduções iniciais, mas lembre-se de que a verdadeira mágica acontece quando especialistas locais ajustam seu conteúdo para torná-lo culturalmente relevante.
: Abraçando a evolução do conteúdo multilíngue
Em nosso mundo atual, as empresas podem alcançar pessoas em todos os lugares graças à tecnologia. Mas para realmente se conectar com pessoas de lugares diferentes, as empresas precisam garantir que suas mensagens se encaixem na cultura local. Isso significa não apenas traduzir palavras, mas também garantir que o conteúdo fale sobre o que é importante para as pessoas de lá.
Vejamos alguns exemplos de empresas que fizeram um ótimo trabalho:
Esses exemplos mostram que entender e respeitar diferentes culturas pode realmente valer a pena. Ao dedicar um tempo para aprender o que é importante para as pessoas em lugares diferentes, experimentar maneiras diferentes de conversar com elas e ver o que funciona melhor, as empresas podem estabelecer conexões reais com novos clientes.
No futuro, fica claro que criar conteúdo que se adapte bem a diferentes culturas não é apenas uma coisa boa de se fazer; é necessário. As empresas que dedicarem um tempo para fazer isso bem verão os benefícios. Agora é a hora de garantir que seu conteúdo esteja pronto para o cenário global.
Aqui estão algumas citações que mostram como conhecer mais idiomas abre nosso mundo:
Para criar conteúdo em dois idiomas:
Texto multilíngue é um conteúdo que pode mudar de idioma facilmente. Se alguém mudar a configuração de idioma, o texto também mudará. Isso torna mais fácil para as pessoas usarem sites ou aplicativos em seu próprio idioma sem precisar de versões diferentes.
A palavra “hein” é a mesma em todos os idiomas. É um som simples que fazemos quando estamos confusos, fazendo uma pergunta ou surpresos. Isso mostra que, embora os idiomas possam ser muito diferentes, algumas coisas são iguais em todos os lugares.